Play Live Radio
Next Up:
0:00
0:00
0:00 0:00
Available On Air Stations

What 'The Simpsons' Says About Ukraine's Language Divide

<em>The Simpsons,</em> which has been on-air longer than Ukraine has been an independent country, is popular there. Some Russian-speakers even say they find the show funnier when it is dubbed in Ukrainian rather than their native Russian.
Fox via Getty Images
The Simpsons, which has been on-air longer than Ukraine has been an independent country, is popular there. Some Russian-speakers even say they find the show funnier when it is dubbed in Ukrainian rather than their native Russian.

Misha Kostin, a 21-year-old construction engineer in eastern Ukraine, loves The Simpsons. He's loved it for 10 years. He says the animated series "illustrates everyday life problems in humorous ways, and offers a useful moral at the end of each episode."

And though Kostin and most of the people in eastern Ukraine are native Russian speakers, he prefers to download episodes dubbed not in Russian but in his second language, Ukrainian. All his friends in the city of Donetsk prefer the version dubbed in Ukrainian.

"They talk in Russian, they think in Russian," and even their parents speak only Russian, he says of his friends. "But Simpsons? They like in Ukrainian."

Vladimir Lykov, creative director of an animation studio in Donetsk, agrees that The Simpsons is more popular in Ukrainian than are some other shows, like Family Guy.

In the recent crisis in Ukraine, much has been made of the divisions between Russian speakers, who are the majority in the east and the south, and the Ukrainian speakers, who are dominant in the western part of the country.

But Lykov says language in Ukraine has always been more a political tool of division than an actual divide. People in eastern Ukraine — especially those under 35, who came of age after the Soviet Union collapsed — like being bilingual, he says.

"Unfortunately," he says, "the media likes to show that only Russians live here and only Ukrainians live in western Ukraine. Actually people here have no trouble understanding both languages. And Ukrainian is even funnier for Russian-speakers [because] it's got cleverer slang."

He blames the media, controlled by oligarchs and Ukrainian politicians, for exaggerating the language divide. He says it has always been easier to stoke language fears than address real problems, like the lack of jobs or the stumbling economy.

Russian officials worry publicly that the Russian language is under threat in Ukraine and point to the February ouster of President Viktor Yanukovych. He was toppled by a popular revolt in Kiev done by both Ukrainian and Russian speakers.

American officials have said this Russian claim is wildly overblown, and there are worries that Russia's emphasis on the language issue could become a rationale for military intervention in eastern Ukraine.

Indeed, there's a growing movement in Donetsk to break off from Ukraine and form an autonomous republic with Russian as the dominant language. That's the first step to joining Russia.

That worries Lykov, the animator, who says that the propaganda today out of Russia tells Ukrainian Russian-speakers they're under siege. Ukrainian domestic politicians have honed a similar message themselves.

"It's always been this way," he says. "This constantly present rhetoric of our politicians — all the 20 years of independence."

So might The Simpsons, which has been in existence longer than Ukraine has been independent, be a small counterforce to unite this divided country?

Unfortunately The Simpsons ceased being dubbed in Ukrainian five years ago. Now people like Kostin, the engineer, have to go online to download the program dubbed in Ukrainian by a private company.

No one could tell me why the televised version of the show was switched into Russian, but it was right around when Yanukovych, from this eastern region, took power.

Copyright 2023 NPR. To see more, visit https://www.npr.org.

Gregory Warner is the host of NPR's Rough Translation, a podcast about how things we're talking about in the United States are being talked about in some other part of the world. Whether interviewing a Ukrainian debunker of Russian fake news, a Japanese apology broker navigating different cultural meanings of the word "sorry," or a German dating coach helping a Syrian refugee find love, Warner's storytelling approach takes us out of our echo chambers and leads us to question the way we talk about the world. Rough Translation has received the Lowell Thomas Award from the Overseas Press Club and a Scripps Howard Award.
KUER is listener-supported public radio. Support this work by making a donation today.